Language is only one barrier to reaching the ever-growing and
increasingly affluent Latin American market, both here and abroad. The vast
geographical and ethnic diversity among Spanish speakers worldwide has led to
countless variations in grammar and speech. In addition, a myriad of cultural
considerations arise such as the translation of brand names. For example, should
McRib become McCostilla?
From localizing marketing Web sites to dubbing films, translation and
interpretation companies make culturally-based language decisions and specialize
in transforming existing products for use in foreign language markets. They go
beyond the standard English-Spanish dictionary to consider the variety of
cultures that speak a common language. Latin
America, with its assortment of countries, accents and subcultures,
can be particularly vexing for international marketing and entertainment.
In the
U.S.,
translations for the Latin American audience aim to be inclusive of all
cultures. For instance, a Puerto Rican audience accustomed to Caribbean Spanish,
might react poorly to a program voiced in Mexican Spanish. So neutral Spanish is
used, a form of the language that is understood by all and exclusive of no one.
“We make it more generic because we don’t want to offend anyone,” says
Gabrielle Hayes of OneWorld Language Solutions. She and her husband Mark have
experience heading translation and localization projects like the McRib
campaign. Although the campaign was produced in
Texas, they were told to avoid the
“Tex Mex” dialect to reach a broader market in the
U.S.
Neutral Spanish has long been a solution for global communications among
Latin American media. It is a dialect of Spanish that is not specific to any
geographical region, but rather results from a linguistic practice of avoiding
severe accents and regionalisms, while selecting words and phrases that are the
most likely to be universally understood. It is a standard often used by the
media in cases where the broadest appeal is desired.
For OneWorld Language Solutions, each translation project begins with a
client consultation wherein a specific variety of Spanish is chosen, depending
on the target market or country. When the target audience is
Spain, formal or
Castilian Spanish is the first choice. Attitudes regarding what is the “proper”
Spanish are often stronger in the mother country, so any divergence from
traditional form is more likely to be frowned upon. If the target audience is in
a specific region of Latin America, then the best choice
may be the regional dialect. This is especially appropriate for areas with a
distinct vernacular flavor, as in
Argentina or
Cuba. In some
cases, several versions of a project may be produced for different regions.
Other factors discussed during an
initial consultation, according to the Hayes, include whether subtitling or
dubbing would be the best choice. A translator from the target region is then
chosen to begin the process, and then the project goes through the process of
editing and revision.
The use of subtitles involves certain technical challenges like
legibility and brevity, which becomes aggravated by the nature of Latin
languages. Because of what Mark Hayes refers to as the “word swell,” dialogue
that’s that has been translated from English to Spanish increases in word count
by about 25%. The resulting text must be pared down significantly. Mark
recommends a loose edit of the project to accommodate the extra dialogue.
“You know to make the edit not so tight because you’re going to need a
handle on different sizes of type so you can expand that,” says Mark.
With dubbing, or voice-overs, brevity is also an issue. With the increase
in dialogue, actors must speak quickly and clearly in an accent-free voice. This
makes finding the right voice-over talent important. “The people that we work
with, especially in Latin America speak quickly and
clearly,” says Mark.
Besides technical and monetary considerations (subtitles are considerably
cheaper than voiceovers), choosing between subtitling and dubbing necessitates
considering the target audience. Again, the subject of how broad or how narrow
your target is comes into play. Also, the socioeconomic backgrounds,
metropolitan or rural, should be well thought-out. Subtitles are often preferred
by art house moviegoers and fans of foreign films. In Phyllis Zatlin’s
“Theatrical translation and Film Adaptation,” the author notes that in Buenos
Aires, for instance, foreign films are usually subtitled, citing children’s
movies as exceptions. In Barcelona,
“Lord of the Rings” was available in both original and dubbed versions.
But dubbing makes sense when targeting the widest possible audience, not
just cinefiles. Foreign audiences seeking escapism prefer to relax and focus
visually on the actors, not words at the bottom of the screen.
Whether subbing or dubbing, regional or neutral, the intent is to
successfully reach the intended audience. Producers and marketers needn’t be so
caught up in what is the “proper” form of Spanish, but rather choose a form that
is most appropriate for the project. The decision on whether to do voiceover
dubs rather than subtitles should be based on more than just technical issues
such as legibility. Instead, factors like age range, socioeconomic backgrounds
and desire for mass market appeal should be weighed.